Stacks Image 8313
LISTEN TO THE VOICES OF SALISH AND PEND D'OREILLE TRIBAL ELDERS
At the heart of The Salish People and the Lewis and Clark Expedition are the elders’ oral histories, recorded in Salish and presented in the book in a bilingual, Salish-English format. Now, as you read the text, you can also listen to the elders’ voices from the Salish-Pend d'Oreille Culture Committee’s original recordings.

Book Details:
The Salish People and the Lewis and Clark Expedition by the Salish-Pend d'Oreille Culture Committee and Elders Advisory Council, University of Nebraska Press (2003 and 2008)
Passages from the SQCC oral history archives
  • Dedication, Page v— read by Shirley Trahan
    [+]
    Stacks Image 7741
    Shirley Trahan
    Ese ye emin
    x̣͏ʷl̓ qe es puteʔm qe x̣͏ʷl̓čmusn
    u yet
    ɫx̣͏ʷa sqlqlix͏ʷ
    u
    e putiʔ c̓n̓en̓n̓es.

    This book is written
    because we respect our ancestors
    and the people here today
    and the generations yet to come.

  • Pages 2-6 — Mitch Smallsalmon
    [+]
    Stacks Image 7739
    Mitch Smallsalmon
    u tssi…
    ne
    ɫi l es milk̓͏ʷ ye st̓úlix͏ʷ
    u es
    uk̓͏ʷ ɫu maliymistis ɫu sqlix͏ʷ
    est! est es aeti,
    est es ox̣͏ʷtil̓ši ɫu
    s
    x͏ʷsix͏ʷlts ɫu tssi sqlix͏ʷ.
    I
    x͏ʷuk̓͏ʷ ye sulix͏ʷ,
    i
    x͏ʷuk̓͏ʷ ye air, ye nwst,
    esya
    ʔ u e.

    A long time ago.…
    all over this land
    the people's medicine was put here…
    It was good! Their home life was good,
    they were growing up in a good way,
    the children of the long-ago people.
    The land was clean,
    the air was clean,
    everything was good.

  • Pages 12 - 14 — Pete Beaverhead[+]
    show
    Stacks Image 7799
    Pete Beaverhead
    show
    K͏ʷet ɫiʔé iʔs meyeʔm, kʷet ɫu k̓͏ʷɫpaʔx̣nten,
    n nté č̓ t eɫl nq̓͏ʷoqey smx̣͏ʷop
    u
    č̓ msɫnq̓͏ʷoqey
    ci
    č̓ciʔ.
    U np
    ƛ̓mú ec̓x̣ey
    ɫu i tmi.
    u iqs cmeyyeʔ ɫu in qnqeneʔ,
    i slsile
    ʔ,
    i s
    pépiyeʔ,
    in lila
    iyeʔs,
    púpiyeʔs ɫu es nmicinms….

    _________________________

    K͏ʷet t eʔ cx͏ʷuy,
    ye c
    čč̓ʔe,
    u w
    íʔiis ɫu suyapi.
    Nq
    ʷomíʔis ɫu suyapi,
    i pqpiq,
    u es upupus.
    E
    c̓x̣ls teʔs čɫix͏ʷx͏ʷmu
    x̣ʷl̓ is piq i k͏ʷils.
    K͏ʷet ɫu číʔicntm ɫu t suyapi
    k̓ʷ ƛ̓e cnel ɫu suyapi,
    k͏ʷet x͏ʷpx͏ʷéʔepis ɫu ep spum ɫu sim,
    e k̓͏ʷɫsux͏ʷmeʔis l e
    u qs
    ɫaqq.
    Cuti
    ɫu ilmíx͏ʷm,
    em x͏ʷpx͏ʷépntp ci sim, ci ep spum
    m l
    e m ɫaʔ́aqq.
    X̣͏ʷa es siy̓úʔuti.”
    Es nte es si
    y̓úʔuti,
    u i pqpiqs.

    ______________________

    T eʔ es ctax̣͏ʷllu cx͏ʷuy u miyip
    ep
    ɫ nčc̓x̣͏ʷc̓x̣͏ʷéʔepletn ɫu suyapi.
    K̓͏ʷ ɫu qs cníʔek͏̓͏ʷ
    ɫu ʔes šʔit qs cníʔek̓͏ʷmi ɫu suyapi
    u
    ƛ̓e qe tumistmɫls
    ɫu qe st̓úlix͏ʷ ɫu l amotqn.
    Cuys,
    “Q
    ʷu aqs x͏ʷic̓štm t ƛ̓iyéʔ
    iqs ƛ̓em t st̓úlix͏ʷ.
    Ep
    ɫ sulix͏ʷ. e ɫu n wim t sulix͏ʷ."
    K͏ʷemt cuys ɫu amotqis, ɫu king,
    em aq st̓úlix͏ʷ."
    K͏ʷet ɫi ɫu, i c̓y̓ú qe es wičɫlt ɫu qe
    s
    t̓úlix͏ʷ u ƛ̓e qe tumistmɫlt.
    _________________________

    K͏ʷet cnt̓éʔels
    U n
    št̓úʔulex͏ʷm t scac.
    U
    k͏ʷet hoy c̓x̣ey ƛ̓e ƛ̓x͏ʷupmntm.
    _________________________

    u es šʔí sqlix͏ʷ wíʔiis,
    k͏ʷet k̓͏ʷnk̓͏ʷéʔen̓štm t sq̓l̓q̓l̓é
    t sc
    ɫk̓͏ʷɫik̓͏ʷ.
    e ɫu nx̣éʔseʔelsmis, léʔemtmis,
    ɫu t sqlix͏ʷ.
    K͏ʷet č̓ e u qe nunnx͏ʷeneʔ.
    _________________________

    K͏ʷet es mi-i-i-ilk͏ʷ yetɫx̣͏ʷa ye st̓úlix͏ʷ, qe
    s
    t̓úlix͏ʷ, ye es sunk͏͏ʷ
    u
    c̓x̣e t lč̓ntéʔes x̣͏ʷl̓ qe npl.
    Qe q
    x͏ʷqeyx͏ʷɫlt ɫu pn t qe snlclciʔtn.
    U qe cu
    ɫlt ɫu t suyapi,
    “Ih
    éʔ ɫu aqs sqlix͏ʷúlex͏ʷ.
    Aq
    ɫ nlciʔtn.”
    U qe e
    ɫ ɫsx͏ʷsux͏ʷmels
    tes hehe
    mɫʔu acre,
    t qeq s
    t̓úlix͏ʷ, t qeqɫ mtn.
    Qe cu
    ɫl, “Ihéʔ ɫu aqɫ mtn,
    aq
    ɫ st̓úlix͏ʷ.”
    K͏ʷet nx͏ʷʔit, č̓e k͏ʷtnlex͏ʷ
    ɫu smʔawʔúlex͏ʷ
    u e
    ɫ k̓͏ʷúʔuis
    ɫu t suyapi
    u qe tumistm
    ɫls x͏ʷic̓šmis nʔeyʔeysis ɫu t
    suyapi u cnpil

    u qe
    imɫlt.
    K̓͏ʷ unex͏ʷ i qeqs imi ci eighty acres,
    qeqs snlci
    ʔtn.
    Hoy
    tax͏ʷlle nʔeyʔeysis ɫu t suyapi,
    ɫu slt̓úlix͏ʷ— qe tumi-i-istmntm
    u put u qes mi

    So this, that I am telling, when I
    thought about it,
    I think it is from three hundred snows ago
    to four hundred snows ago, and even
    beyond that time.
    And it's the end, like of what is known.
    What I am going to tell is what was
    passed on to me by my paternal
    grandmothers, my maternal grandfathers,
    and my paternal grandfathers, by their
    great-great-grandparents,
    their great-grandparents...
    _________________________

    Then from there, time passed until it was
    closer to our time now,
    and the Indians saw the whiteman.
    They felt pity for the white people,
    because they were white,
    and they had beards.
    The white men looked as if they were
    cold because their faces were white and
    red. Then, when the Indian people were
    met by the whitemen (because they had
    already landed), the Indian people then
    spread out their fur blankets and
    motioned to the white men to sit on the
    blankets. Their chief told them, “Spread
    out the fur blankets
    so that the white men can sit on them.
    Maybe they are cold.” The Indians
    thought the white men were cold because
    they were white-faced.
    _________________________

    From that time on, it became known
    that the white people had laws.
    Right then, when the white men were to
    come across the ocean for the first time,
    they had already taken ownership of our
    land for their king or leader. The
    whiteman told their leader,
    “You give me a ship to go across to look
    for some land.
    There is land. I will see land."
    He told his leader, his king,
    “It will be your land.”
    They hadn’t even seen our land yet, and
    they had already taken ownership of it.

    _________________________

    The whiteman crossed and landed, and he
    stuck a flag and pole in the ground. And
    then it's like they already won our land.
    _________________________

    The first Indians they saw,
    the whites showed them necklaces,
    that had been strung.
    The people liked them and were glad to
    get them. Then from that
    we believed and trusted them.
    _________________________

    Today, this land a-a-a-all over,
    our land, this island —
    had been tied it up for us.
    They chased us from our homes.
    And the whiteman told us,
    “This is to be your land.
    It is where you will live.”
    Then they set it up, surveyed it
    in 80 acres, to be our land, for each of us
    to possess what was left over.
    We were told, “Here, you can have
    what's left for your land.”
    It was a vast area of land, and there was a
    lot left over after they gave us those
    pieces, and the white people arranged it
    so that we sold the land;
    we sold it, and it was bought by the
    whiteman, and they came in
    and crowded us out.
    It
    is the truth, all we got was that eighty
    acres, for our place to live.
    That’s when the whiteman began buying
    it, all the lands — we so-o-o-old it, and
    now it is almost all gone...

  • Pages 15 — Mitch Smallsalmon[+]
    show
    Stacks Image 7803
    Mitch Smallsalmon
    show
    K͏ʷet l e u es čšín, u ɫu x̣͏ʷa l e
    u a
    ey u ɫu es šʔí suy cx͏ʷuy,
    ɫu es custm Columbus.
    K͏ʷet ɫu cnel, u wiis ye st̓úlix͏ʷ,
    ipnc ɫu t ƛ̓iyéʔs
    u n
    št̓ulex͏ʷis ɫu scac.
    C̓x̣ey es lemti,
    es lemti ti
    x͏ʷ st̓úlix͏ʷ.
    U wi
    is, we wiis ye sqlix͏ʷ,
    tutupiye
    t,
    es t
    ʔacc̓x̣.
    K͏ʷet ta es misten,
    ta ciqs cu
    ɫu, ɫu l e
    u e
    c̓x̣e ɫu sc̓k̓͏ʷɫpaʔas ɫu suy.

    _______________________

    K͏ʷet ck̓͏ʷɫčí u ƛ̓e,
    ƛ̓e iis ye st̓úlix͏ʷ.
    ƛ̓e wim t qs st̓úlix͏ʷ,
    u ta
    x̣͏ʷa es k͏ʷestc ci,
    cni
    ɫc snčc̓x͏ʷeples.
    u c̓x̣ey qs nmeɫx͏ʷ
    ye t qe sq
    lix͏ʷ,
    k̓͏ʷ ɫu t st̓úlix͏ʷ c̓x̣ey ta es sewpleʔis
    mi neɫi
    k͏ʷet č̓ snčc̓x̣͏ʷepletis
    u t
    k̓͏ʷuntes.

    Then that’s when people said
    the first whiteman here came
    from what you call Columbus.
    When he came across and saw this
    land, when he got off his ship,
    he put his flag in the ground.
    I guess same as saying he was glad,
    glad to have and own some land.
    He did see the Indians
    standing in groups
    all staring at him,
    but I’m not going to say
    what was on their minds —
    I mean, about the white people.

    ________________________

    Then, just as soon as he was on the
    ground, just like he put a brand on this
    land. He found the land,
    but I don’t think he carried
    any kind of important papers about
    laws. And to come here
    and take away and claim our Indian
    land — he didn’t even have permission
    from anyone to take our land,
    but I guess they thought they’d just
    go ahead and use their own laws.

  • Pages 20 — Mitch Smallsalmon (read by Shirley Trahan)[+]
    show
    Stacks Image 7805
    Mitch Smallsalmon
    show
    Neɫi ɫu tssi
    ɫiʔe sqlix͏ʷ
    ɫu es x͏ʷlx͏ʷílt
    l mil
    k̓͏ʷ u esnpylsi…
    Ta ma l
    e u ec̓x̣ey
    ɫu sqlix͏ʷ ɫu tssi.
    Esya
    ʔ ɫiʔe x͏ʷix͏ʷeuɫ
    x͏ʷʔit ɫu x͏ʷix͏ʷeuɫ.
    X͏ʷʔit ɫu tʔe ste
    u
    ɫiʔe st̓úlix͏ʷ i est
    u
    ɫiʔe saap i x͏ʷuk̓͏ʷ.

    Of course, long ago
    the Indian people
    who were living
    were happy all the time…
    You know, that’s how Indians
    were a long time ago.
    All these animals —
    there were many animals.
    Plenty of everything,
    and this land was good.
    And the air here was clean.

  • Pages 23 — Pete Woodcock[+]
    show
    Stacks Image 7807
    Pete Woodcock
    painting by Dwight Billedeaux
    show
    e tma ɫu tssi
    l
    e u ec̓x̣ey
    ɫu sqlix͏ʷ.
    Ye s
    eƛ̓m, ye sx̣͏ʷeʔli,
    ye se

    ci esya
    ʔ
    u es
    k̓͏ʷl tk̓͏ʷneʔi ɫu sqlix͏ʷ
    ɫu x̣͏ʷl̓ e ʔist.

    You know, a long time ago,
    this is the way it is
    with the Indian people.
    The bitterroot, the camas,
    wild onion,
    and everything else —
    the Indian people are gathering and storing
    for the winter months ahead.

  • Pages 23 — Pete Beaverhead[+]
    show
    Stacks Image 7809
    Pete Beaverhead
    show
    K͏ʷet e ci eɫ nk̓͏ʷu spniʔ
    e ƛ̓e es ix͏ʷllm,
    t
    ʔe ste ɫu eɫ es k̓͏ʷulm.
    e ɫu c̓x̣ey tʔes
    lmncuti ye siqaɫq,
    u ye sc
    ect,
    u
    e sqq̓m̓e,
    u
    e sčɫip.
    L mil
    k̓͏ʷ u es q̓͏ʷapmi,
    l mil
    k̓͏ʷ u es tix͏ʷm.


    Then the following month,
    they do something different,
    they are working on something.
    Things are rotating, going in a circle all the
    time, like the berries or things you pick,
    the roots and things you dig,
    and the fishing,
    and the hunting.
    They are constantly moving,
    gathering things all the time.

  • Pages 25 — Pete Woodcock[+]
    show
    Stacks Image 7811
    Pete Woodcock
    painting by Dwight Billedeaux
    show
    u t q͏ʷoyʔe c̓x̣ey cwitn ɫu ilmilk̓͏ʷ
    ɫu isnk͏ʷsqlix͏ʷ,
    tma
    ɫiʔe qepc x̣͏ʷa put ste ɫu spniʔ,
    e tix͏ʷntm ɫu qs cʔiʔiɫis.
    u tin p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot eʔect ɫu t seƛ̓m…
    Wis
    eʔect ɫu t seƛ̓m
    k͏ʷet tax̣͏ʷlle eʔect ɫu t,
    ɫu t sx̣͏ʷeʔli… se… qɫ nmeƛ̓mn
    ɫu l sq͏ʷoleʔeps.
    K͏ʷet tiʔix͏ʷis ɫiʔe qʔes custm
    atmqn, e Snč̓l̓e q̓͏ʷomqeys.

    What I have seen when I was growing up
    was my fellow Indian people,
    during some month in the spring,
    starting to gather their food.
    My parents would dig bitterroot…
    After they were done digging bitterroot
    then they would start to dig
    camas… onions… to be a mixture
    in their camas baking.
    Then they would pick what we call
    atmqn (tree moss), this Coyote’s hair.

  • Pages 26 — Mose Chouteh[+]
    show
    Stacks Image 7813
    Mose Chouteh
    show

    u tssíp, ɫu es custm swiqɫc̓eʔ
    ɫu l sʔánɫq —
    put
    c̓ʔék̓͏ʷ ɫu x͏ʷy̓é,
    e im̓š ɫu qe p̓x̣ʷp̓x̣ʷot
    t
    čɫčewl,
    es tix
    ʷcní t q̓ʷeyq̓ʷay.
    e put č̓eyʔiʔil,
    e eɫ ckʷk̓͏ʷelp.
    E
    ɫ im̓š
    es custm es
    ʔem̓šl̓wi.
    Put qepc,
    e eɫ ckʷk̓͏ʷelp.
    u qe p̓x̣ʷp̓x̣ʷot, ɫu qe x̣ʷlč̓musn.

    A long time ago, what is called swiqɫc̓eʔ
    — the summer hunt —
    just when the wild roses bloom,
    our parents and elders
    moved to the plains country,
    to harvest buffalo.
    Towards fall,
    they would move back home.
    Then they move back again —
    this is called es
    ʔem̓šl̓wi — moving from
    camp to camp. When spring came,
    they moved back home again.
    These were our parents, our ancestors.

  • Pages 36 — Pete Beaverhead[+]
    show
    Stacks Image 7815
    Pete Beaverhead
    show
    T e u eyɫ xʷeʔúlexʷ
    ɫu uɫ ʔAmtqn,
    u
    ɫ Snq̓ʷeymnc,
    u
    ɫ Snk̓ʷɫxʷexʷei.
    L
    e u xʷʔit sck̓ʷulsc ɫu Snč̓l̓é.
    K
    ʷet t e u iú-u-u-u-u-u
    nc
    čn̓šncu u spnúʔuys
    ɫu kʷtkʷtu-u-unt xʷixʷeúɫ.


    From here there are many places,
    like
    ʔAmtqn,
    and Sn
    q̓ʷeymnc,
    and Sn
    k̓ʷɫxʷxʷei.
    This is where Coyote did many things.
    Coyote we-e-e-e-e-ent through there,
    going all around and getting rid of
    all the hu-u-uge animals.

Place-Names
  • Pages 41 - 50 Missoula Valley Area read by Tony Incashola[+]
    Stacks Image 7523

    Tony Incashola

    Page 41: area at the base of Evaro Hill.
    Salish name: Sn
    ɫp̓ú(pƛ̓m̓)
    Translation: Place Where You Come Out to a Clear Area


    Page 44: the Council Grove area.
    Salish name: lm
    Translation: Tree Limb Cut Off
    Other Salish name: Nc
    x̣͏ʷotes


    Page 46: the Missoula area / confluence of Rattlesnake Creek & Clark Fork River.
    Salish name: N
    ɫʔay(cstm)
    Translation: Place of the Small Bull Trout.


    Page 49: Pattee Canyon and trail to Deer Creek and ford of Clark Fork near Bonner.
    Salish name: Slo
    ʔt.
    Translation: Two Valleys Coming Together to Make One Little Valley.


    .
  • Pages 51 - 54 Blackfoot River Drainage read by Tony Incashola[+]
    Stacks Image 7527

    Tony Incashola

    Page 51: the Bonner area / confluence of Blackfoot and Clark Fork Rivers.
    Salish name: N
    ʔaycstm.
    Translation: Place of the Big Bull Trout.


    Page 52: camas digging grounds near Potomac, Montana.
    Salish names: Qa
    s and Epɫ tx̣͏ʷeʔ
    Translation: Ep
    ɫ tx̣͏ʷeʔ means It Has Camas


    Page 54: Lewis and Clark Pass.
    Salish names: Smtu Sx̣͏ʷcuʔs
    Translation: Indian Fort Pass


    .
  • Pages 55 - 64 Bitterroot Valley (North Half) read by Tony Incashola[+]
    Stacks Image 7521

    Tony Incashola

    Page 55: Lolo area / confluence of Lolo Creek & Bitterroot River.
    Salish name: Tmsm
    ɫí
    Translation: No Salmon


    Page 58: Lolo Trail.
    Salish name: Naptni
    šá
    Translation: Trail to the Nez Perce


    Page 59: Lolo Hot Springs area.
    Salish name: Snt
    mqey
    Translation: Steam on a Ridge Top


    Page 60: Lochsa and Clearwater River system.
    Salish name: Ep Sm
    ɫí
    Translation: It Has Salmon


    Page 61: Bitterroot River.
    Salish name: Nstet
    cx͏ʷetk͏ʷ
    Translation: Waters of the Red Osier Dogwood


    Page 62: Stevensville area.
    Salish name:
    q̓éɫml̓š
    Translation: Wide Cottonwoods


    .
  • Pages 65 - 78 Bitterroot Valley (South Half) & Big Hole read by Tony Incashola[+]
    Stacks Image 7541

    Tony Incashola

    Page 65: the Bitterroot Mountains.
    Salish name:
    Čk͏ʷlk͏ʷlqyn
    Translation: Red-Topped Peaks


    Page 66: Hamilton area.
    Salish name:
    Čɫc̓ll
    Translations: Scattered Trees Growing on Open Ground or Trees Standing in Water


    Page 68: Skalkaho Trail and Pass.
    Salish name: S
    q̓x̣q̓x̣ó
    Translation: Many Trails


    Page 69: Sleeping Child Hot Springs.
    Salish name: Snetet
    šé
    Translation: Place of the Sleeping Baby



    Page 71: Darby area.
    Salish name: Sn
    k̓͏ʷɫx͏ʷex͏ʷem̓í
    Translation: Place Where They Would Lift Something


    Page 72: trail along West Fork of Bitterroot River.
    Salish name: Sn
    ʔam̓šá
    Translation: A Trail Used Frequently for Moving Camp Back and Forth


    Page 73: the Medicine Tree.
    Salish name:
    Čq̓ʔé
    Translation: Where the Ram's Head Got Stuck


    Page 76: Ross's Hole.
    Salish name:
    K͏ʷtíɫ upƛ̓m̓
    Translation: Big Open or Big Clear Area
    Other Salish name: S
    k͏ʷtíɫ slex͏ʷ


    Page 78: Big Hole River.
    Salish name: S
    k͏ʷumcn Sewɫk͏ʷs
    Translation: Waters of the Pocket Gopher


    .
Elder Contributions
  • Page 141 — Dolly Linsebigler [+]
    show
    Stacks Image 7452
    Dolly Linsebigler
    show
    n nte em e ye emin ɫuqs wiʔims
    ɫu t, ɫu t qe sx͏ʷsix͏ʷlt ɫu t esyaʔ;
    qs mipnu
    ʔunms l e u ec̓x̣ey es x͏ʷuyi
    ɫu suya, suyapi.
    U
    n nte em e ye emin ɫuqs
    wi
    ʔims ɫu itox̣͏ʷ.
    U ne
    x͏ʷ ɫu t qe sx͏ʷsix͏ʷlt
    qs mipnu
    ʔunms esyaʔ ɫu sck̓͏ʷus ɫu qe
    p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot ɫu qe x̣͏ʷlč̓musn.
    U
    nte em e ɫu x̣͏ʷl̓ qe sx͏ʷsix͏ʷlt.
    I
    e nte x͏ʷʔit k͏ʷmiʔ mimipnuʔuys ɫu t
    qe s
    x͏ʷsix͏ʷlt ɫu qe nk̓͏ʷumn ɫu esyaʔ.
    T
    e m nex͏ʷ mipnuʔuys
    ɫu t sx͏ʷsix͏ʷlts e t e tix͏ʷ sx͏ʷsix͏ʷlt
    ɫu itox̣͏ʷ ɫu sx͏ʷsix͏ʷlts
    ɫu qe p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot qe Sli.

    I think it will be good for all of our children
    to see this book;
    and all of us to learn how the
    white people are doing things.
    I also think it will be good for them to see
    in this book the truth.
    And then the children
    will learn all of the ways of our
    old people, our ancestors.
    I hope our children will learn more about
    all of our ways.
    Then from that, our children’s children,
    when they have children, they will learn
    the truth about the way the Salish lived,
    our old people.

  • Page 144 - 148 — Pat Pierre[+]
    show
    Stacks Image 7454
    Pat Pierre
    show
    X͏ʷʔit ɫu tssip ɫu qe nk̓͏ʷumn ɫu qe
    sq
    lix͏ʷ c̓x̣ey es nɫpɫetptmm…
    x͏ʷu-u-uy u c̓x̣ey, c̓x̣ey x̣͏ʷq̓͏ʷoʔscut ɫu
    e. C̓x̣ey č̓e ič̓ tam u q͏ʷo es tax̣͏ʷllus ɫu
    qe n
    k̓͏ʷumn.
    ________________________

    Tam qe esyaʔ u l e u qe ec̓x̣ey. Puti
    x̣͏ʷa qe čk̓͏ʷink̓͏ʷn ɫu puti qe es ččnčn̓im
    ɫu, ɫu unex͏ʷ qe nk̓͏ʷumn ɫu qe
    sq
    lix͏ʷ. . . .em tl̓še m eɫ yoyootwil̓š
    ɫu qe nk̓͏ʷumn.
    ________________________

    u tssip ɫu qe ciciɫlt ɫu t nisq̓͏ʷo
    ɫu t suyapi u t e u c̓x̣ey cix͏ʷllm.
    Qe cqey
    x͏ʷɫlt u ye lʔe.
    Ye l qe
    nlex͏ʷ lʔe u qe qe ƛ̣lip.
    Č̓e tam k͏ʷtnlex͏ʷ ye qe st̓úlix͏ʷ.
    U
    ɫu tssip ɫu putuʔ t e
    u cni
    ʔek̓͏ʷ ɫu suyapi, esyaʔ ɫiʔe u qe
    s
    t̓úlix͏ʷ, t sunk͏ʷ u č̓ sunk͏ʷ,
    t
    ƛ̓áq̓lex͏ʷ u č̓ altlex͏ʷ.
    Esya
    ʔ u sqlix͏ʷúlex͏ʷ.
    ________________________

    K͏ʷet esyaʔ u qe es yoʔstem ɫu qeqs
    sc
    k̓͏ʷu. Ta qe es q͏ʷn̓mscut ɫu t sʔiɫn.
    Ta qe es
    q͏ʷn̓mnscut t ste. imi qeqs
    tetn esyaʔ u qe es k͏ʷestm…
    ________________________

    Esyaʔ ɫu qe, ɫu siiʔ ie t suyapi ie
    cmimi
    ʔntes es cu t suyapi, es custm
    "History." T q
    ʔenple qe es custm
    "S
    iiʔ." Esyaʔ ɫu sceʔes u itam.
    X̣͏ʷl̓ e yetɫx̣͏ʷa qe es k̓͏ʷui,
    s
    k̓͏ʷl̓ɫq̓emini. Sqlix͏ʷ scuwewl u es
    ey̓q̓e, sqlix͏ʷ sck̓͏ʷɫpaʔx̣s.
    ________________________

    em l e m aey m mipnuʔuys sic
    s
    ulix͏ʷ ye l imi aʔac̓x̣eys ye emin.
    Mipnu
    ʔuys ɫu unex͏ʷ siiʔ ɫu l e u
    e
    c̓x̣ey ɫu ttssip u yetɫx̣͏ʷa.
    em mipnuʔuys k̓͏ʷeʔs yoʔoq͏ʷisti ci
    k̓͏ʷiƛ̓t itnus ɫu sceyeʔeys.
    Yet
    ɫx̣͏ʷa ye l qe emin
    esya
    ʔ u itox̣͏ʷ ɫu es meyyeʔm.
    ________________________

    U tlci
    ʔ k͏ʷn̓ew pɫiɫt ɫu emin k͏ʷɫu,
    k͏ʷɫu qe esyaʔ qe entem.
    e k͏ʷn̓ew ɫu isnk͏ʷɫp̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot ɫu ƛ̓e
    sqlq
    lix͏ʷ ɫu ƛ̓e čx̣͏ʷect t
    cl
    čɫʔupnspent, tnčɫsʔupnspent,
    s
    lčɫʔupnspent, k͏ʷɫu ie meyyeʔm ɫu
    puti
    ʔ snɫk͏ʷk̓͏ʷmiʔis ye sulix͏ʷ, k͏ʷn̓ew
    q͏ʷamq͏ʷmt ɫu esyaʔ u itox̣͏ʷ ɫu
    iscmeyye
    ʔ ɫu x̣͏ʷl̓ e.
    ________________________

    X̣͏͏ʷl̓ e u qe es uwewli t sqelix͏ʷ
    tma yoyoot
    ɫu qe nuwewltn.
    Yoyoot u ep sn
    ʔeys.
    Ta qes
    x͏ʷeʔcin e qe ʔawʔawntm x͏ʷʔit.
    Ta qe es
    x͏ʷeʔcin e ƛ̓e miip ɫu qe
    scntels.
    ________________________

    X̣͏ʷl̓ e u yoyoot ɫu qe nuwewltn. X̣͏ʷl̓
    e u yetɫx̣͏ʷa qe es mimeyeʔm ɫu qe
    scc
    et qeɫ k͏ʷnnuʔunms ɫu qe
    nuwewl
    tn…
    ________________________

    X̣͏ʷl̓ e yetɫx̣͏ʷa u ie qe, qe cuti,
    "
    K͏ʷmiʔ l e u ec̓x̣ey u t esyaʔ qe
    sn
    k͏ʷsqlix͏ʷ eɫ clč̓uʔusm, u eɫ k͏ʷeʔeys
    ɫu qe nk̓͏ʷumn. Eɫ nap ɫu l snihesm.
    eyɫ k͏ʷn̓ew q͏ʷu eɫ yoyoot. K͏ʷn̓ew
    q͏ʷu eɫ yoʔpewt. Ta t ste qeqs
    m
    ʔetmɫlt k͏ʷɫu qe eɫ k͏ʷnnuntm esyaʔ
    ɫu qe nk̓͏ʷumn."
    ________________________

    e ye iʔs meyyeʔm yetɫx̣͏ʷa ye ye
    s
    iiʔ, tse cn cu "History," itam.
    ̓e, ƛ̓e n cʔac̓ɫq̓emi
    u a
    c̓ʔac̓x̣n ɫu sces ɫu suyapi, itam,
    itam une.
    X̣͏ʷa snspu,
    x̣͏ʷa sck̓͏ʷɫpaʔx̣, x̣͏ʷa ste ɫu
    enteʔes…
    ________________________

    u t qʔenple ɫu qe sqelix͏ʷ, ɫu qe
    ʔuwewl ɫu qe iiʔi ɫu putiʔ qe es
    mistem
    ɫu tssip qe iʔm̓ʔintem, e
    ɫu itox̣͏ʷ. e ɫu em, em ɫu e na es
    sunu
    t na ac̓x̣eys ye emin em cu,
    "
    e ɫu une." X̣͏ʷl̓ e u yetɫx̣͏ʷa qe
    q̓͏ʷeyɫmiʔ qe es k̓͏ʷɫ emini. Sqelix͏ʷ
    s
    iiʔs, sqelix͏ʷ scmeyyeʔs, e ɫu
    qeqs t
    k̓͏ʷum. e ɫu qes šʔiti. eqs
    mipnu
    ʔunms ye, ye t k̓͏ʷiƛ̓t; ye t suyapi,
    ɫu t k̓͏ʷiƛ̓t qs mipnuʔunms. "ʔa, k̓͏ʷ ɫ e u
    e
    c̓x̣ey. K̓͏ʷ e."
    ________________________

    Es oym ɫu sqelix͏ʷ ɫu tssip. C̓x̣ey es
    k͏ʷupm, es k͏ʷplwism.
    K͏ʷet eyiʔim t siiʔ e č̓ tam u es
    ta
    x̓͏ʷllus. Yetɫx̣͏ʷa qeɫ tx̣͏ʷmip. K͏ʷmiʔ,
    k͏ʷmiʔ eɫ tx̣͏ʷox̣͏ʷ, tx̣͏ʷmil̓š esyaʔ ɫu qe
    scmeyye
    ʔ e qes miiʔims,
    e qs mipnuʔunms k̓͏ʷi
    tam ci ci suyapi sc
    es.
    Č̓ tam u es tax̣͏ʷllus.
    u sqlix͏ʷ es mistes putiʔ.
    ________________________

    u t q͏ʷoyʔe ɫu n cp̓x̣͏ʷtil̓š u čn̓es
    sunu
    t es iite. Es meyyeʔstm ɫu
    e x͏ʷic̓ɫtn ɫu l isx͏ʷsix͏ʷlt. Esyaʔ ɫu l
    islsile
    ʔ, ispepeʔ,
    pupiyeʔ. Esyaʔ em x̣͏ʷiʔic̓ɫtn qs
    yo
    ʔnuʔunms esyaʔ ɫu qe nk̓͏ʷumn ɫu
    maliyemistn…
    ________________________

    Qe es tx̣͏ʷmim ɫu qe siiʔ ɫu sqelix͏ʷ
    s
    iiʔs ɫu t tssip u yetɫx̣͏ʷa. K͏ʷmiʔ,
    k͏ʷmiʔ esyaʔ ɫu uɫ p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot sqlix͏ʷ
    k͏ʷmiʔ esyaʔ u ep siiʔ meyyeʔs ɫu l
    e u ec̓x̣ey ɫu unex͏ʷ l e u ec̓x̣ey.
    Yet
    ɫx̣͏ʷa qe es q̓͏ʷeyɫmiʔsti ye x̣͏ʷl̓
    eymin e qs mipnuʔunms ɫu i tox̣͏ʷ;
    putu l
    e u ec̓x̣ey. Tam ɫu suyapi
    s
    iiʔs…
    ________________________

    e yetɫx̣͏ʷa lemlmt u čn̓ep scuwewl.
    K͏ʷmiʔ, k͏ʷmiʔ sunut ɫu isnk͏ʷsqelix͏ʷ
    ɫu iscʔuwewl.
    u qe es llaisti ie n č̓uč̓awm ɫu e
    est ɫu i ušw̓eɫ, e est nsaqs,
    iscl
    laist, iscč̓uč̓aw, in nk͏ʷumn, em
    x͏ʷu-u-uy put e m čn̓eɫ k̓͏ʷɫʔac̓x̣mist m
    wi
    n — hayo! Cɫp̓im ɫu isnk͏ʷsqlix͏ʷ,
    es
    ƛ̓eʔems ɫu est nstin ye l st̓úlix͏ʷ.
    Nyo
    ʔpetn qs x̣ésti.
    e, e ɫu iscč̓uč̓aw.
    ________________________

    K͏ʷmiʔ l e u ec̓x̣ey.
    K͏ʷmiʔ esyaʔ ɫu isnk͏ʷsqlix͏ʷ u
    c
    lč̓uʔusm u eɫ qllx͏ʷwiʔil̓š.


    Many of the ways of our people of long
    ago, it is like they are being forgotten. . . .
    Those ways have, like, like separated
    from us as time went on. It is like our
    ways is going the wrong way.
    ________________________

    Not all of us are like that. There are still
    some of us who still hold on to the real
    ways of the people. . . . That is how our
    culture will become strong again.
    ________________________

    A long time ago, when we were met by
    the white people, from there on, our
    culture changed. We were chased until
    we came here. Here, in this area, is where
    we stopped. Our land is no longer big. A
    long time ago, when the white people
    came across the water, all of this land
    was ours, from island to island, from the
    south to the north.
    It was all Indian land.
    ________________________

    Then, we knew how to do all of our own
    ways. We were not without food. We did
    not go without anything. Whatever we
    needed, we had it all…
    ________________________

    All of our stories were told; when the
    white people came they called it
    “History”; we call it “S
    iiʔ” (our news).
    Everything they wrote is not right.
    That is why now we are working, making
    a book. The words of the Indian people are
    written in it; the Indian people’s thoughts.
    ________________________

    This is how the people will learn about
    our land, by reading this book.
    They will learn the real history from a
    long time ago to the present.
    The people will learn that the books that
    were written by others were lies; what
    they wrote was not the truth. Now, in
    our book, everything that is taught is
    straight.
    ________________________

    The book would be even thicker if
    everything was written in it.
    Then if my fellow elders
    older than fifty years old,
    sixty years old,
    seventy years old, if they
    would tell what they remember about the
    land, it would all be really nice, and it
    would be the true stories about that.
    ________________________

    That is why we are teaching our
    language—because our language has
    strength. It is strong and it has value. We
    do not say many words, but much is said.
    We do not say many words and already
    what we want to say is known.
    ________________________

    That is why our language has
    strength. That is why at the present time
    we are teaching our children to take back
    our language…
    ________________________

    That is why now we say, “I hope
    somehow all our fellow tribesmen will turn
    around and take back our ways. It will be
    put back in the middle. We would become
    strong again. We would be able to make
    our living again. Nothing would bother us
    if only we could take back all of our
    ways.”
    ________________________

    Now this that I am telling about, this
    news, a while ago I said “History”, it is
    not right. I was already in school when I
    looked at the writing of the white people,
    it was wrong. Maybe it was dreams or
    maybe someone’s thoughts that was
    written. . . .
    ________________________

    When our people spoke,
    told the stories
    that we knew of long ago, the stories
    were right. If someone listens to these
    stories, when someone looks at this
    book; they will say, “That is the truth.”
    That is why now we are doing our best to
    write this book. It is our peoples history,
    our stories that we are going to put in
    writing. That will be first. Then the white
    people will learn. “Yes, that is how it was.
    That is right.”
    ________________________

    The people of long ago were abused. It
    is like they were being pushed around.
    Then they would write history and it
    would turn out wrong. At the present
    time we will straighten it out. I hope, I
    hope the stories will all get straightened
    out, so that everyone will know that the
    white people’s writing is wrong. They are
    going in the wrong direction.
    The people still know the stories.
    ________________________

    Myself, when I was growing up I listened
    to the story telling. What was told to me
    I will give to my children. All of it to
    my daughters’ children, my sons’ children,
    my great-grandchildren. I will give it all
    to them so they may learn all of our
    ways, our medicines…
    ________________________

    We are straightening the history, the
    people’s history from a long time ago to
    the present. I hope that all of our elders
    of our people would tell their history and
    how it was, the real truth. At the present
    time, we are doing our best with this
    book, so that everyone will learn what is
    right, the truth. Not the white people’s
    history…
    ________________________

    So today, thank you that I have
    something to say. I hope, hope that my
    fellow tribesmen will listen to what I
    have said. When we went to sweat I
    have prayed that if my road is good, my
    sweats were good and my prayers and
    ways were good, it will go-o-o and
    someday I will look around and see —
    hayo! The people are lined up, doing the
    good things of this earth. We hope it will
    go in a real good way. That is my prayer.
    ________________________

    I hope that it will be that way.
    I hope all my fellow tribesmen will turn
    back to our ways.

  • Page 150 — John Stanislaw[+]
    show
    Stacks Image 7456
    John Stanislaw
    show
    u ƛ̓e es t̓x͏ʷt̓x͏ʷmulex͏ʷ ɫiʔe…
    K͏ʷet e ɫu tssi k͏ʷm
    ta ep
    ɫ ɫp̓ɫp̓ulex͏ʷtn ɫu tssi.
    L
    e u ec̓x̣ey es mlk͏̓͏ʷmlex͏ʷ u ta epɫ
    ɫp̓ɫp̓úlex͏ʷtn…
    ________________________

    Č̓e mi u epɫ q̓͏ʷɫox̣͏ʷmi ɫu stmte ɫu
    t
    ɫp̓ɫp̓úlex͏ʷtn yetɫx̣͏ʷa…
    _______________________

    K͏ʷet ye x̣͏ʷa x͏ʷuʔuy
    yec
    č̓ʔe ɫu ck̓͏ʷɫči
    ɫu suyapi…
    _______________________

    U k͏ʷet ye cx͏ʷu-u-uy yečč̓ʔe x̣͏ʷa ɫu
    c
    k̓͏ʷɫči suyapi u k͏ʷet cuntm,
    "L
    e mk͏ʷlciʔ," u we tam
    sqli
    x͏ʷuʔulex͏ʷ e
    l
    e u qmintm.

    At this time the land has changed…
    So long ago, of course, there were
    not any land measurements done. All
    over the land, there were not any lands
    measured…
    ________________________

    Now, there are fences around lands
    that have been measured out…
    ________________________

    Something happened to the Indian
    lands when the white people arrived
    here…
    ________________________

    Then in later years, when the white
    people arrived, the people were told,
    “This is where you will live,” even
    though it was not their aboriginal land
    where they were put.

  • Page 151 — John Stanislaw [+]
    show
    Stacks Image 7450
    John Stanislaw
    show
    Ie e ɫu e es ey̓q̓e.
    X̣͏ʷa em eɫ t qe sx͏ʷsix͏ʷlt, qe
    sn
    k͏ʷsqlix͏ʷ
    ________________________

    Tl e m es mimisteʔes, yosteʔes ɫu x̣͏ʷl̓
    qe n
    q͏ʷlq͏ʷeltn qe nuwewltn.… Es
    miyepleʔ t e e em el yoyoot ɫu
    qe sqli
    x͏ʷscut.
    ________________________

    X̣͏ʷa em x̣͏ʷa c̓x̣ey taqs nɫeptmntm
    ɫu qe nq͏ʷlq͏ʷeltn
    ɫu qe cuut ec̓x̣ey.
    ________________________

    u tl is cox̣͏ʷtil̓ši u q͏ʷu cuntm, "Ta
    qes n
    ɫeptmntx͏ʷ ɫu an nuwewltn," ɫu
    t
    ip̓x̣͏ʷot u q͏ʷu cmeyeɫtm.
    ________________________

    Q͏ʷu es cunm, "Ta qes nɫeptmstx͏ʷ, ta
    qes
    x̣͏ʷelsstx͏ʷ ɫu an nq͏ʷlq͏ʷeltn u ɫu an
    n
    k̓͏ʷumn."

    It is good when things are written down.
    Maybe it will be our children, our
    people…
    ________________________

    From this they will know and learn
    about our language… It is known
    that that our culture will become known
    again.
    ________________________

    In that way it is possible that our
    language and culture will not be
    forgotten.
    ________________________

    When I was growing up, I was told by
    my elders, “Do not forget your
    language.”
    ________________________

    I was told “Do not forget, do not let go
    of your language, or your culture.”

  • Page 154 — Tony Incashola[+]
    show
    Stacks Image 7458
    Tony Incashola
    photo courtesy Missoulian
    show
    u x̣͏ʷl̓ in x̣͏ʷlč̓musn,
    x̣͏ʷl̓ e učn̓es q͏ʷeyɫɫmiʔ yetɫx̣͏ʷa.
    X̣͏ʷl̓ e u qe es k̓͏ʷum ɫu qe sck̓͏ʷu
    yet
    ɫx̣͏ʷa, tam x̣ʷl̓ q͏ʷoyʔe, tam x̣͏ʷl̓
    q
    ʔenple, x̣͏ʷl̓ qe sx͏ʷsix͏ʷlt, x̣͏ʷl̓ qe
    x̣͏ʷlč̓musn ɫu nk̓͏ʷuʔumis.
    X̣͏ʷl̓ e u qe es q̓͏ʷeyɫmiʔ yetɫx̣͏ʷa.
    X̣͏ʷl̓ e u qe es nte: k͏ʷmiʔ eɫ
    yo
    ʔnuʔuys ɫu qe sx͏ʷsix͏ʷlt ɫu ʔune
    n
    k̓͏ʷumis ɫu qe x̣͏ʷlč̓musn. e eɫ
    k͏ʷeʔeys ɫu nk̓͏ʷumis em x͏ʷuy m eɫ
    yoyotwi
    l̓š esyaʔ ɫu sqlix͏ʷ ye l st̓úlix͏ʷ.


    It’s for my ancestors, that is why I’m trying
    hard at this present time.
    That is why we are doing the work that we
    do now. It’s not for me, it’s not for us,
    it’s for, for our children,
    for our ancestors’ ways.
    That is why we are working hard today.
    That is what we think: I hope our children
    will re-learn the real ways of our ancestors.
    If the children will take back those ways,
    everyone will go and get strong again on
    this land.

Privacy Pollicy

Copyright © 2015
Salish-Pend d’Oreille Culture Committee All Rights reserved

Contact Us
Phone: 406 745 4572
Fax: 406 745 4573

Address: PO Box 550
81 Blind Barnaby
St.Ignatius Mt 59865

About Us
This website has been developed in order to allow public access to our media resources. Explicit use of all media apply as per our copyright agreement. We provide access to all content in order to encourage the development of knowledge for our history our language and our culture.